* * *
Пушкин, Сергей Есенин,
Ленин, Наполеон…
Только лишь Бог совершенен –
Не ошибается он.
А прочие все иные –
Лишь человечий дух:
На голову камень им скинут,
Они в могилёвскую – ух!
*
* * *
Писать стихи не ради славы,
Нижестоящее поправ,
Не ради собственной забавы,
Не ради и чужих забав.
Усидчивостью и усердием
Срывать восторги не спиши.
А пишутся стихи для сердца,
Для утешения души.
* * *
Если сказать по правде,
Свет истины возлюбя:
Засасывает клей тщеславия
Тебя, дружок, и меня.
Всякий в большие метит,
Кто больше, кто меньше глупей.
Нету на белом свете
Не вляпанных в этот клей.
* * *
Время - купавкам гореть,
Время – плодам наливаться,
Время – ползти по земле
Ветра протуберанцам.
Песни бывают любви,
Песни бывают разлуки…
Падают звёзды, и
Не попадают в руки.
* * *
Не хватало ночи,
Как часы спешили!
Разговоров нолик
Был Вселенной шире.
Расцветало утро –
Пышное растение.
На лодчонке утлой
Уплывали тени.
Уплывали тени,
Птиц слышней
Звоночек.
Очень мы жалели
Уходящей ночи.
* * *
Травой затянута могила,
Такой обычный бугорок…
Когда-то в парне била сила,
К ногам бросалась сеть дорог.
Казалось, нет ему преграды,
Рукой обрушит полскалы.
Невесту ждал себе в награду
Чтоб с королевством… но, увы…
Не удаль не спасла, не сила,
Ни кровь, что так была густа.
Забыта сирая могила
И ординарный текст креста.
* * *
Быть может последнее слов
Сейчас упадёт с пера.
Ствол пополам сломан.
Фатален выдох «пора».
Останется всё, что нажил,
И строки этих стихов.
Никто и не вспомнит даже
Был ли на свете таков.
Нет, не беда – безвестность.
И славные оттрубят…
Я сочинял песни
Для самого себя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."